Rebekah Del Rio – Llorando (“Crying” cover, Mulholland Drive)
Mulholland Drive (David Lynch, 2001). This track is a haunting, a capella, Spanish language cover by Rebekah Del Rio of the Roy Orbison song “Crying” (Orbison, Melson 1961). Some screencaps are from here, some are from here, and some are from TK on the lj. Some I took myself from the sneaksters who have managed to put a bit of this up on the youtube. Thanks to all sources.
Yo estaba bien
por un tiempo
volviendo a sonreír
I was all right
for a while
I could smile for awhile
Luego anoche te vi;
tu mano me tocó
y el saludo de tu voz
But I saw you last night,
you held my hand so tight
as you stopped to say hello
Y hablé muy bien
y tú sin saber
que he estado
Llorando por tu amor,
llorando por tu amor
Oh, you wished me well
You couldn’t tell
that I’ve been
Crying over you,
crying over you
Luego de tu adiós
sentí todo mi dolor
Sola y
llorando, llorando, llorando.
You said, “So long,”
left me standing all alone
Alone and
crying, crying, crying.
No es fácil de entender
que al verte otra vez
yo esté llorando.
It’s hard to understand
but the touch of your hand
Can start me crying.
Yo que pensé
que te olvidé
pero es verdad,
es la verdad
que te quiero aun más
mucho más que ayer
Dime tú que puedo hacer.
I thought that I
was over you,
but it’s true,
oh, so true
I love you even more
than I did before.
But darling, what can I do?
¿No me quieres ya?
Y siempre estaré
Llorando por tu amor
llorando por tu amor
For you don’t love me,
and I’ll always be
Crying over you
crying over you
Tu amor se llevó
todo mi corazón
Y quedo llorando, llorando, llorando
Llorando por tu amor
Yes, now you’re gone,
and from this moment on
I’ll be crying, crying, crying,
Crying over you
Purchase Mulholland Drive, a StudioCanal film, from amazon online or in person at some big, dreadful electronics discount store where they make their employees dress all alike and discourage self-expression while simultaneously crushing their professional ambitions and private dreams, or even someplace mind-numbingly similar but with a wider range of products to assuage your human misery at the altar of merciless soul-raping capitalism, Walmart or Target; whatever, I don’t care. I am just encouraging you to do this consumer bullshit so I don’t get sued. If it were up to me, David Lynch movies would be showing at most theaters everywhere always, so it’s tough for me to recommend virtually profitless small screen shenanigans. And by tough I mean I am going to go chew light bulbs now.
This movie will come up again, these are a really small handful of caps compared to the rest. I’ve just been blue and listening to this song a lot lately.
Asking me to pick a favorite movie, band, or book is a task that will tie me in knots for hours. But asking me to pick a favorite song? Easy peasy, rice and cheesey! My favorite song of all time is “Twilight Time,” by the Platters. I have just under ten thousand covers (rough estimate), but this is one of my faves, by south of the border ’60’s act Los Cincos Latinos.
Los Cincos Latinos feat. Estela Raval – La Hora del Crepúsculo
In español, it is “La Hora del Crepúsculo.” Expect to hear many more covers of this number in the coming weeks.
Spanish lyrics which are totally different from the original Platters version by, to the best of my knowledge, the Cincos Latinos; shitty rough English translation all mine and I alone am to blame for dropped nuances, etc.
Cuando el sol enamorado la luna ve
Es un crepúsculo dorado la cita fiel
Y anuncia así que llega al fin al corazón
Callada la hora del amor
(When the sun, in love, sees the moon
It is the golden twilight of a fateful encounter
And it announces the intent
to still the heart in this, the hour of love)
Cuando dos almas que se esperan
Se encuentran ya
En un anhelo de esperanza se unirán
Buscando siempre en el amor
La gran verdad
que debe traer felicidad
(When two souls in anticipation
Meet, already hoping to be united,
Having looked always for love:
The greatest truth
that should bring happiness)
Y ya nunca el corazón
Jamás podrá latir sin ti, sin ti
Que si termina la ilusión,
Hoy dulce realidad por ti, por ti
(And already my heart will always
Howl out without you, without you*
If this illusion were to end,
The sweet reality of now, of you, of you)
Cuando el sol enamorado la luna ve
Es un crepúsculo dorado la cita fiel
Y anuncia así que llega al fin al corazón
Callada la hora del amor
(When the sun, in love, sees the moon
It is the golden twilight of a fateful encounter
And it announces the intent
to still the heart in this, the hour of love)
Cuando el sol enamorado la luna ve
Es un crepúsculo dorado la cita fiel
Y anuncia así que llega al fin al corazón
Callada la hora del amor
(When the sun, in love, sees the moon
It is the golden twilight of a fateful encounter
And it announces the intent
to still the heart in this, the hour of love)
(repeats again after instrumental interlude and key change)
*¡Ten cuidad! Do not be fooled by the romantic language characteristic of the double negative: the direct translation was, like, “my heart will always never bark without you,” or something, but the meaning was what I wrote … I think.